 |
 |
 |
|
 |
| |
Gray's
Inn
London WC1R 5NT
Tel: +44(0)20 7831 8441
Fax: +44(0)20 7831 8479
DX: LDE 331
chambers@3vb.com |
|
|
 |
|
|
|
 |
| |
 |
Common
sense principals of contract interpretation (and how we've
been using them all along)
(Published
in (2003) 23(2) Oxford Journal of Legal Studies 173-196)
Adam
Kramer
Abstract—This
article proposes to take seriously Lord Hoffmann’s influential
restatement of the rules of contractual interpretation.
Consequently, it seeks to investigate the ‘common sense
principles by which any serious utterance would be interpreted
in ordinary life’, with the aid of theoretical insights
from psycholinguistics, pragmatics and the philosophy of
language. Such an investigation provides a principled explanation
for some of the key features of our legal rules of interpretation,
such as the objective principle and the importance of the
factual matrix and the parties’ reasonable expectations.
It is shown that the intended meaning of a contractual document
goes far beyond the ordinary linguistic meaning of the document,
and even far beyond the information that crossed the drafter’s
mind. The common sense principles are then used to explain
some key cases on the interpretation of contracts.
1. Introduction
The
1997 decision in Investors
Compensation Scheme v West
Bromwich Building Society included a restatement by
the House of Lords of the principles of contract interpretation,
Lord Hoffmann (speaking for the majority of the House of
Lords) stating that a ‘fundamental change’ had overtaken
the principles for interpreting contractual documents.
[1]
Those principles, he said, have
now been assimilated into ‘the common sense principles by
which any serious utterance would be interpreted in ordinary
life’.
[2]
In
this article I propose to take Lord Hoffmann seriously,
examining how we interpret ordinary serious utterances in
order to discover exactly what these common sense principles
are, and how they can be applied to the interpretation of
contractual documents. Part of this investigation shadows
work that has already been done by psychologists, philosophers
and linguists,
[3]
work with which Lord Hoffmann
was almost certainly familiar.
[4]
As well as outlining in brief
the basic common sense principles of interpretation, they
will be used to explain a few key contractual interpretation
cases.
[5]
Indeed, we will see that, thanks to our
judges—a group of amateur but experienced psychologists,
philosophers and linguists—the common sense principles are
already well reflected by our existing law.
2. The Meaning of Communications and Other Actions
Interpretation is the discovery of the meaning
of something, but what is meaning? A natural phenomenon
can have a meaning—sometimes called a ‘natural meaning’—and
can be interpreted by gleaning an understanding of the phenomenon
(its causes and operation) so as to draw conclusions from
its existence, for example ‘spots mean measles’ and ‘smoke
means fire’.
[6]
Phenomena brought about by rational beings
(this rationality being an important assumption on the interpreter’s
part) may have been initiated deliberately (another assumption
on the interpreter’s part).
[7]
In
such cases, the purpose that rational agent intended to
achieve is a part of the natural meaning, and interpretation
is then a matter of guessing what the actor believed about
the world and hence to what end the phenomenon was intended
to be a means.
[8]
When the actor’s apparent purpose is communication,
then (it appears) the actor designed and performed the actions
being interpreted for the particular purpose of their being
interpreted. The meaning that is gleaned from communicated
phenomena, which we will call utterances, is termed the
‘nonnatural meaning’—the meaning discovered by recognition
of the fact that the communicator intended it to be discovered.
[9]
In
such cases the interpreter ceases to be a detached observer
and becomes involved in a more interactional process of
interpretation.
Interpretation in cases of communication is
no less a pragmatic process involving presumptions and hypotheses,
since without telepathy the interpretation remains a project
of guesswork built upon the assumption that the utterance
is a rational means to an end. However what is special about
nonnatural meaning is that the communicator meets the interpreter
half-way. Essentially, the two parties cooperate in the
joint venture of trying to get the interpreter to recognise
what the communicator is trying to communicate. Providing
the communicator and the interpreter can share the same
method of interpretation, the interpreter can merely apply
the method of interpretation and be confident of gleaning
the meaning that the communicator intended her to glean.
[10]
A
shared method allows a single jointly salient meaning to
be identified from any utterance.
A code is one type of interpretative method,
and languages are the ready-made and widely known codes
that can be used to interpret utterances. By applying a
linguistic code to oral signs (phonemes) and written signs
(letters, accent marks and punctuation marks) the interpreter
can discover a single salient meaning,
[11]
although
even communication through codes is a pragmatic process.
[12]
As
will become clear, despite their reliability, linguistic
codes are inadequate for the communication of sufficiently
precise meanings by way of sufficiently short utterances,
being insufficiently precise and efficient at encoding meaning.
In fact we need to, and do, use a pragmatic process to augment
the linguistic code.
[13]
The
process of pragmatic inference harnesses the information
provided by the context of the utterance in order to make
communication more economical. Communicated meaning is thus
‘an amalgam of linguistically decoded material and pragmatically
inferred material’.
[14]
Convention
is what makes the whole process work, by fixing which language
and which method of pragmatic inference will be used, and
thus ensuring that the same interpretative method is used
by both the communicator and the interpreter.
[15]
3.
The Objective Principle of Interpretation
Before
the ordinary principles of everyday interpretation are discussed
further, it is important to make the point that (without
telepathy) the best that the interpreter can hope for is
to discover the apparently intended meaning of the
communicator. As a matter of practical compromise, each
communicating party must rely upon the other’s successful
fulfilment of his or her role in the communication (be it
the design of the utterance or the utterance’s interpretation).
[16]
Thus an interpreter must presume
that the communicator has optimally designed the utterance
to be interpreted (since otherwise she cannot infer that
the meaning gleaned from the utterance was intended),
[17]
and a communicator must presume that
the interpreter will correctly apply the shared method of
interpretation. The apparently intended meaning is thus
meeting point for successful communication, but in our society,
this practical inter-reliance (which is characteristic of
all joint ventures) attracts responsibility. Where parties
have voluntarily embarked upon a venture, they are held
responsible for the consequences of culpable failure to
carry out their role.
[18]
The consequences of this in communication
are that a communicator is responsible for the consequences
of his failure to correctly (reasonably) design the utterance
so as to appear to mean what he intends to mean—that responsibility
manifests itself as his being responsible as if he had intended
the apparently intended meaning.
[19]
Also an interpreter is responsible
for the consequences of her failure to correctly (reasonably)
interpret the utterance so as to discover the apparently
intended meaning.
[20]
Overall then, the important question
seems to be whether both the causing and the discovery of
the failure in communication were solely within the power
of one party.
[21]
Collectively these principles are called
‘the objective principle’, and they are present both in
the common sense principles of interpretation and, consequently,
in legal rules of contract interpretation.
[22]
It
should be noted at this point that this article is concerned
with the question of what the law treats a communication
as meaning. The posterior questions of what the law does
with the apparently intended meaning are questions for elsewhere,
and are not related to or governed by the common sense principles
of everyday interpretation.
[23]
4.
Beyond the Text: the ‘Matrix of Fact’
As
mentioned earlier, our shared method of interpretation that
makes communication possible is a sophisticated process
of pragmatic inference. This process allows a more extensive
meaning than the linguistic meaning to be gleaned from an
utterance, and, given that the communicator designs the
utterance accordingly, allows a meaning more extensive than
the linguistic meaning to be communicated.
[24]
But how can this work? Since an utterance
is only a set of words, what more can be extracted from
the utterance than the linguistic meaning?
The
answer is provided by Lord Justice Steyn (as he then was):
‘[d]ictionaries never solve concrete problems of construction.
The meaning of words cannot be ascertained divorced from
their context.’
[25]
If the interpreter only processes the
text, she can get little more than the linguistic meaning
of the text out of the interpretative process. However,
by harnessing, and then processing, more information than
merely the text, more meaning can be extracted at the other
end of the interpretative process. The other information is the ‘context’ (meaning
‘with the text’). Contextual information about the communicator
and the world allows the interpreter to deduce the communicator’s
purposes, and the communicator’s beliefs about the world
and the way it normally works. As we shall see, such information
is important in supplementing or replacing the text’s linguistic
meaning.
Of
course, the communicator does not have control over context
and so does not design the context directly; however, he
designs the text given the context within which it will
be understood.
[26]
Thus the text allows the communicator
to incorporate the context or, alternatively to exclude
parts of the context or to change them (by disabusing the
interpreter of assumptions as to the communicator’s beliefs
or purpose).
In
contract law, it is now well-established that the context
is important in interpreting documents, such context being
most often referred to by the label ‘matrix of facts’.
[27]
The context has also been referred to
as the ‘surrounding circumstances’, ‘relevant circumstances’,
‘factual background’, and by the elegant statement that
the court must ‘place itself in thought in the same position
as the parties to the contract were placed, in fact, when
they made it’.
[28]
Lord Hoffmann in the ICS
case described the relevant contextual information as:
all
the background knowledge which would reasonably have been
available to the parties in the situation in which they
were at the time of the contract
and
described Lord Wilberforce’s phrase ‘matrix of fact’ as:
if
anything, an understated description of what the background
may include. Subject to the requirement that it should have
been reasonably available to the parties and to the exception
to be mentioned next [the parole evidence rule], it includes
absolutely anything which would have affected the way in
which the language of the document would have been understood
by a reasonable man.
[29]
This
definition of the factual matrix (absolutely anything…)
is rightly without any fixed boundary;
[30]
the context, alongside the text itself,
is part of the relevant source-material that is the utterance,
and so anything in the context that was used by the communicator
in his design of the utterance should be used by the interpreter
in her interpretation of it.
Consequently,
it is clear that the contextual information, to be relevant,
must be shared. An interpreter will only process contextual
information that the communicator knew since only that information
will have been used in designing the utterance (and conversely,
a communicator will not factor into his design any contextual
information that the interpreter does not have since she
will not be able to interpret it). In Lord Hoffmann’s words
in BCCI v Ali: ‘[i]t would be contrary to
basic principles of construction for the meaning of a document
to be affected by facts which were known to one party but
not reasonably available to the other’.
[31]
This mutuality is an important limitation
on the relevant contextual information.
[32]
Henceforth, such mutually held information
(knowledge, beliefs, assumptions) will be referred to as
‘mutual context’.
[33]
Personal common ground is mutual context
that is inferred from the communicaters’ shared experiences,
for example the meaning given to a word in a previous negotiation
or elsewhere in the document in question. Communal common
ground is mutual context that is inferred from the communicaters’
membership of the same community, for example the language
of the English, the dialect of lawyers, and the usual purposes
and ways of doing things of builders.
[34]
It
should also be observed that the nature of commercial contractual
documents may in some ways restrict, and in other ways enlarge,
the mutual context that an interpreter will use to find
the apparently intended meaning: (1) Because contractual
documents are written, they cannot make use of body language
or voice modulation. (2) Because contractual documents are
designed to be read and re-read at a different time and
place to those at which they were drafted, there will be
less mutual context concerning the location and immediate
circumstances of the communication than there would be in
the case of an oral communication. This also means, however,
that other parts of a document (part of the mutual context),
earlier or later, are highly relevant in interpreting a
particular clause, since the document can be re-read and
considered at leisure.
(3) Some contractual documents (such as bills of
lading, letters of credit, leases, standard forms and collective
bargains) are designed to be read by third parties. In such
cases a communicator could only use information known to
all the audience in designing his meaning. Therefore, in
cases in which an interpreter does not appear to be the
only intended audience for an utterance, the interpreter
should employ in her interpretation only information that
is mutual to all the apparently intended audience.
[35]
The judge should not be considered
a part of the apparently intended audience for the purposes
of limiting the relevant mutual context, however, since
the judge has, through his ability to hear evidence, all
the mutual context that the parties have. (4) Most contractual
documents are not drafted by the communicator and interpreter,
but by their lawyers. Even though the parties still attribute
the communication to the principal rather than the lawyer—it
is the principal who is bound to the contract—the use of
lawyers means that interpreters and communicators can attribute
certain of lawyers’ knowledge and techniques to each other;
specifically knowledge of legal terminology and the technique
of precise and careful writing.
[36]
In addition, personal exchanges between
the parties that were not brought to the attention of the
lawyers will not be part of the intended mutual context.
A
final point of relevance concerns the law’s approach to
personal mutual context. Pre-contractual negotiations are
part of the surrounding circumstances that are used to design,
and hence interpret, the apparent (i.e. objectively
determined) meaning of a document, unless the document is
intended to be seen by third parties not privy to the negotiations.
[37]
There is a legal rule that prohibits
the admission of evidence of pre-contractual negotiations,
which rule is thus inconsistent with the common sense principles
of everyday interpretation.
[38]
Unless this restriction can be justified
on policy grounds, it should be abolished as it artificially
limits the process of pragmatic interpretation (through
the use of mutual context), and thus prevents contracts
being given the meaning that they were intended to take.
[39]
5.
Pragmatic Inference, Normality and Reasonable Expectations
Given
the textual and contextual information, circumscribed by
the requirement that such information be mutual, how, then,
does the pragmatic method identify the single apparently
intended meaning? Given a linguistic meaning that is salient
in a particular community, how does the interpreter decide
to what extent the interpreter was intended to use inference
to replace that linguistic meaning, and to what extent the
interpreter was intended to use inference to supplement
that linguistic meaning? In so replacing or supplementing,
what shared standard must be used to incorporate the contextual
information and fill the apparent gaps?
The
processes of replacement and supplementation of the linguistic
meaning are discussed below at sections 7 and 8. It is not
self-evident which common standard is used to come to mutually
predictable inferential conclusions to the above inquiries,
but intuition suggests that we use the same standard in
non-natural (purposive) interpretation that we use in natural
(causational) interpretation. When looking for natural meaning,
one decides that smoke means fire and spots mean measles
because smoke usually means fire and spots usually
mean measles. Similarly, interpreters of nonnatural
meaning make an assumption of normality, and use it infer
what the communicator meant.
They
are aided by a body of information as to the way things
are normally done (normal beliefs, purposes, goals and ways
of using language) that forms part of the mutual context
of the parties. In Lord Hoffmann’s words, ‘We use words
in daily life against a background of knowledge which we
assume that our listeners share and we need not therefore
specifically mention.’
[40]
It seems that the application of these
norms to the specific situation of the communicator is what
we call, in contract law, the ‘reasonable expectations of
the parties’. As Reiter and Swan observe, ‘The notion of
“reasonable expectations” is not an empty concept. What
gives it content is the fact that all contracting behaviour
occurs in a particular social context.’
[41]
Reasonable expectations will be
discussed further at the end of section 7.
Thus
far we have seen that an interpreter makes an assumption
of rationality, an assumption that the communicator intends
to communicate, an assumption of optimal design and an assumption
of normality (combined with knowledge of the way things
are normally done and what people normally want—the reasonable
expectations of the parties). In looking for the apparently
intended meaning there are two main raw materials at the
interpreter’s disposal. The first is the text. Assuming
optimal design, and using the norms of communication, the
interpreter can infer how much of the linguistic meaning
of the text was part of the meaning that was intended to
be communicated—usually most of it (discussed further in
the next section). The second main material, is the apparent
purposes of the communicator, itself inferred from the assumptions
of rationality and normality and the mutual context—what
would a normal person in the communicator’s shoes intend?
Assuming that the communication is intended to further the
communicator’s goals, knowing the communicator’s goals enables
the interpreter to make assessments of what the communicator
is likely to have intended. As Hoffmann LJ (as he then was)
observed: ‘[L]anguage is a very flexible instrument and,
if it is capable of more than one construction [i.e. is ambiguous], one chooses that
which seems most likely to give effect to the commercial
purpose of the agreement’.
[42]
Given these materials, the interpreter
must infer what meaning was intended, in other words how
and how far the communicator intended the linguistic meaning
to be replaced and supplemented.
Of
course, the interpreter can never be sure that the communicator
means what a normal communicator would have meant, just
as she can never be sure that smoke means fire—guesswork
is an unsure business—however the interpreter of nonnatural
meaning has an advantage over the interpreter of natural
meaning. This advantage can be found in the cooperative
nature of the process of communication that gives rise to
the objective principle, such that the mutually known norms
of behaviour (the matrix of fact leading to reasonable expectations)
provide a common default position around which the parties
can communicate. If the communicator does not have the usual
beliefs, purposes, goals or ways of using language, then
he should make that clear to the interpreter, and the fact
that the utterance is designed around the assumption of
normality makes the correctness of that assumption self-fulfilling.
Indeed, this makes for efficient communication since, by
definition, the communicator will usually intend
what he is taken to intend and will not need to disabuse
the interpreter of any assumptions as to his beliefs or
purposes. Hence, if I promise to buy a car but need it for
a particular journey, or I do not want it to have wheels,
or I want it delivered upside down as I am going to use
it in a work of art, then I must say more than that I promise
to buy the car. If I want it delivered in a reasonable time,
or with the wheels on, or delivered the right way up, then
I need not say more because the usual purpose and things
that I can be expected to take for granted actually accord
with my intended meaning.
[43]
6.
The Limits of the Presumption in Favour of the Linguistic
Meaning
The
linguistic meaning (or ‘textual meaning’, ‘literal meaning’
or ‘timeless meaning’
[44]
) of an utterance is the meaning discovered
by application of the linguistic code that is conventionally
used in a particular community. Linguistic encoding is an
efficient and reliable way of communicating: efficient because
languages have evolved for the sole purpose of facilitating
communicating, and reliable because, since everyone in a
society learns their language, mutual knowledge of a large
body of linguistic norms can be reliably inferred on very
little evidence (if you hear a couple of words of correct
English you can assume that the speaker knows the language).
For this reason, it is normal to intend a linguistic code
to be applied to discover the meaning of one’s utterance,
and hence an interpreter will normally assume that the linguistic
meaning of an utterance was intended.
This
presumption in favour of the linguistic meaning being intended
has limits. The first limitation arises because linguistic
norms, being conventional and standardized tools for use
by many, are necessarily both imprecise and uncertain (ambiguous
or vague). In addition, whilst linguistic meaning can only
be conveyed expressly, pragmatic inference allows information
to be conveyed impliedly by reading between the lines (nuance,
connotation, irony, things that go without saying). As a
result of these inefficiencies and inadequacies, linguistic
meaning is the intended meaning only as far as it goes.
In many situations the linguistic meaning will be incomplete
(ambiguous, vague or by omitting coverage of a topic) in
a way that it does not appear that the communicator intended
to be incomplete. In such cases there is (what I call) an
implied licence to pragmatically infer material on top of
the linguistic meaning. This licence to infer, and the supplementation
of the linguistic meaning in cases in which it is incomplete,
are discussed in the next section. It should be noted, however,
that it is never patently perceptible that the linguistic
meaning falls short of the intended meaning—it depends upon
extrinsic evidence as to the mutual context in order to
determine the purpose and expectations of the communicator,
and hence the extent of the intended meaning. Consequently,
the commonly espoused rule that restricts pragmatic inference
and the use of extrinsic evidence to cases of clear and
unambiguous linguistic meaning cannot be justified.
[45]
The
second qualification to communicaters’ support for the linguistic
meaning stems from the fact that people sometimes make mistakes
in drafting. In addition, there will often be a rival linguistic
code that the parties appeared to intend to govern their
utterances; we call this a dialect. In both of these cases
the linguistic meaning was not the meaning that was intended
by the communicator, and so the interpreter must use pragmatic
inference to discover the intended meaning. Thus it can
be said that the linguistic meaning is only prima facie
the intended
meaning of an utterance.
Subject
to these two wide-ranging qualifications, the linguistic
meaning is the apparently intended meaning of an utterance,
and contract law agrees that the starting point for ascertaining
the meaning of a contractual document is its linguistic
meaning, also known as the ‘grammatical and ordinary sense’,
[46]
the words’ ‘ordinary and popular sense’
[47]
and the ‘natural and ordinary meaning’.
[48]
In the words of Lord MacMillan,
It
is, of course, entirely legitimate to invoke the context
as an aid to interpretation. But when it is sought by a
context to qualify language otherwise plain and unambiguous,
the implications of the context must be of a compelling
nature.
[49]
The
presumption in favour of the ordinary meaning is, thus,
both a common sense principle of everyday communication
and a principle of contractual interpretation.
[50]
7.
The Use of Pragmatic Inference to Supplement the Linguistic
Meaning
The
interpreter will need to supplement the linguistic meaning
in four types of situation, the first two of which are:
Deixis. This arises whenever an indexical
term—a label that refers to and identifies something that
exists in the world (such as ‘John Smith’ or ‘the blue
Robin Reliant with registration A305 RCA’) is used.
Linguistic ambiguity. This arises whenever
a word (or, sometimes, a grammatical construction) has
more than one ordinary (i.e. conventional) meaning.
An
example of how the process of pragmatic inference works
in such cases can be found by looking at the case of The
Karen Oltmann, heard before Kerr J in 1976.
[51]
In that case a two year charterparty permitted an option
to redeliver the vessel to be exercised by the charterers
‘after 12 months’ trading’. Linguistically, this phrase
is ambiguous,
[52]
as it could denote either that early redelivery
is permissible at any time after 12 months’ trading (the
defendant charterers’ contention), or that early redelivery
is permissible only at the specific point of time marked
by the passage of 12 months’ trading (the plaintiff shipowner’s
contention). Significantly, no normal contractor would be
ambivalent as which way this important issue is resolved,
and so clearly the intended meaning goes beyond the ambiguous
linguistic meaning. In such cases there is an implied licence
to supplement the linguistic meaning through pragmatic inference
to the extent that it appears that the utterance’s meaning
was intended to go; here an implied licence to disambiguate.
The
next step is to determine what it would be normal to intend
by the words ‘after 12 months’ trading’ in the circumstances.
One relevant factor, particularly in the interpretation
of carefully designed utterances such as commercial documents,
is the so-called Choice Principle.
[53]
This principle, following from the assumption
of optimal design, allows the interpreter to draw conclusions
from the communicator’s selection of particular words and
grammatical constructions instead of others. Even though
the charterparty could have been drafted to indicate either
meaning more clearly,
[54]
Kerr J was rightly persuaded that the omission
of the words ‘at any time’ before the words ‘after 12 months
trading’ made it apparent that the parties intended to refer
to a specific instance and not a period of time beginning
after 12 months.
[55]
This is persuasive for two reasons. The first
is that, as Kerr J observed, it is common in charterparties
to include the words ‘at any time’ when that is what is
meant.
[56]
Since the parties would have mutually known
this (allowing for the specialist knowledge that the parties’
lawyers bring to them), the failure to include these words
is an important indication that the parties did not intend
their meaning. The second reason for the persuasiveness
of the omission is that it would have been simpler to include
such words to point to the charterers’ contended meaning
than it would be to use extra words to point to the shipowners’
contended meaning. The omission to do either points more
strongly towards the shipowners’ contended meaning being
intended.
In
addition, evidence of pre-contractual negotiations (which
is admissible here) shows that the parties had ascribed
a particular meaning to the words. Although this did not
amount to an estoppel,
[57]
it did amount to the parties having a ‘common
meaning’ since they had ‘negotiated on an agreed basis that
the words bore only one of the two possible meanings’, specifically
the meaning argued for by the shipowners.
[58]
This means that the parties’ personal (as
opposed to communal) mutual context allows them to select
one of the meanings as salient since they had used the words
in that sense in relevant earlier communications. The parties
in such a case have a personal dialect (as discussed in
the next section) and usually, as here, this overrides any
other considerations or any more general assessment as discussed
above. Here, however, the personal dialect confirmed the
meaning that pragmatic inference would otherwise have reached
through the Choice Principle—the charterparty was intended
to give the charterers an option to redeliver the vessel
at the point of time upon the passing of twelve months’
trading and no later, as Kerr J correctly found.
The
other two types of situation in which the linguistic meaning
requires supplementation provide more room for interpreter
error:
Linguistic vagueness. This arises whenever
the conventional meaning of a word is indeterminate and
hence uncertain, in that there exist borderline cases
which cannot be said to fall within the meaning of the
utterance nor can they be said to fall without that meaning.
[59]
Things that go without saying. This situation
arises whenever pragmatic inference can point to something
that would usually be meant even though it is not part
of the linguistic meaning (and so has not been ‘said’).
Unlike
in cases of deixis or ambiguity, it is not always clear
in these categories of case whether, and to what extent,
the intended meaning extends further than the linguistic
meaning. In other words, it is not always clear to what
extent a licence to supplement can be implied.
A
famous example of a vagueness arose in Arcos v Ronaasen,
heard by the House of Lords in 1933.
[60]
In this case two contracts for the sale of a quantity of
Russian timber, c.i.f. the River Thames, were concluded.
Since a wrongful rejection of the documents by the buyer,
the staves had lain on an open wharf exposed to rain. Six
months after delivery, in a falling market, the buyers sought
to reject the goods on the grounds that they did not conform
to the contract description, which specified that the staves
should be ½ inch thick (as well as specifying a length for
the staves, and a range within which the breadth of the
staves must fall). The goods were not measured at the time
of delivery, but when the umpire inspected the goods after
some nine or ten months’ exposure to the elements on the
wharf, it was found that the staves were mostly over the
required ½ inch thickness (although over 75% were less than
1/16 inch over). The umpire found (or at least the House
of Lords interpreted his statements as finding
[61]
) that although when delivered the staves had
been thinner than at the time of inspection, still they
had been mostly over ½ inch thick.
The
problems in this case arise from the vagueness of the linguistic
meaning of the word ‘inch’. Distance can be either infinitely
precise or more or less approximate. As the precision required
by users varies (although in no situation requiring infinite
precision, which is impossible to achieve) the convention
as to meaning of the word ‘inch’ has never come to mean
any more than ‘about an inch’. In everyday conversation
the intended meaning may be equally as vague as the linguistic
meaning; where nothing turns on precision, the communicator
may not mind the vagueness. With commercial contractual
documents, though, the mutually appreciated desire for certainty
without subsequent clarification cannot be achieved by an
agreement that is as vague as the linguistic meaning of
‘inch’. Consequently, there is an implied licence for the
interpreter to supplement the linguistic meaning to provide
precision to the degree that it appears that the intended
meaning exhibits.
[62]
During
the arbitration of the Arcos dispute, the umpire
concluded that the shipped staves were ‘commercially within
and merchantable under the contract specification’. Lord
Buckmaster in the House of Lords was of the opinion that
‘the fact that the goods were merchantable under the contract
is no test proper to be applied in determining whether the
goods satisfied the contract description’.
[63]
Lord Buckmaster is correct that, in general,
conformity to contract description should not be measured
by merchantability or fitness for purpose which, after all,
satisfies a quite independent contractual term. However,
the umpire’s formulation will be correct for many cases.
Where the commercial purpose is known in advance, and here
the purpose of making cement barrels from the staves was
part of the mutual context at the time of contracting,
[64]
the interpreter is entitled to conclude that
the normal reason for specifying the thickness is the instrumental
one of ensuring that the staves are usable for the vendor’s
stated purpose. Of course, the specification should not
be rendered nugatory and is not merely a guideline, but
where it is vague (as it will always be), where goods conforming
to specification would satisfy a known purpose,
[65]
and where the specification is not so precisely
defined as to suggest that more precision is desired than
a purposive interpretation will allow,
[66]
then the
purposively interpreted meaning will reasonably appear
to be the intended meaning. If so, the agreement was for
staves that were about ½ inch thick but in any case of
a suitable thickness for making cement barrels, and
thus the goods conform. If the communicator does not intend
the normal, and therefore default, meaning, then he must
disavow it by specifying a margin within which the thickness
must fall, as he did with regard to the staves’ breadth.
No such disavowal can be found here.
Lord
Atkin was of the opinion that ‘if the seller wants a margin
he must and in my experience does stipulate
for it’ [italics added] and therefore the contract was for
staves of ½ inch thick, permitting only ‘microscopic deviations’
(in Lord Warrington’s words, deviations ‘so slight as to
be negligible’). The important part of this statement is
the italicised part. If, as Lord Atkin seems to believe,
there is a trade practice or reasonable expectation amongst
commercial traders or the drafters of commercial contracts
that, unless a margin is stipulated, specifications are
strict with only microscopic deviations permissible (since,
after all, the parties are commercial adversaries at arm’s
length), this would form part of the communal mutual context
and would inform the reasonable interpretation of the contract.
[67]
It would then be necessary to decide what
size of deviation is ‘negligible’—which itself depends upon
the specific case and upon norms that were not presented
in evidence (since in some industries a literally ‘microscopic’
deviation may be significant), and is not an easy matter
once the aid to construction that is communicator’s purpose
has been abandoned. The allowance for microscopic deviations
is surely not justified on the grounds that de minimis
non curat lex, but rather on the grounds that
a literally perfect tender is impossible and therefore could
not be required even where precision is paramount, in other
words on the grounds that this is what was agreed. Of course,
if the trade practice or societal expectation assumed by
Lord Atkin was not proven, the Arcos decision is
simply incorrect.
The
other type of supplementation occurs when, without the indication
that deixis, ambiguity or vagueness provide, nevertheless
there is something that would normally go without saying.
The more primary, or core, a piece of information is, the
less likely it is to go without saying;
[68]
secondary information, or detail, on the other
hand, is more reliably inferred (being related to expressed
primary information) and is less efficiently expressed (being
less likely to be important and so less worth the costs
in speaking or drafting time that come with linguistic encoding).
A
brief example of such supplementation can be found in the
case of BCCI v Ali.
[69]
The appeal involved a release by Mr. Naeem
of his former employer BCCI’s liability for ‘any or all
claims whether under statute, Common Law or in Equity of
whatsoever nature that exist or may exist’, and whether
that release extended to the dismissed employee’s claim
for stigma damages (available after Mahmud v BCCI
[70]
)—a claim that neither party were or could
have been aware at the time of contracting. The House of
Lords were agreed that, even though the purpose of a release
is to ‘wipe the slate clean’,
[71]
a normal party intending to release literally
all claims (which is the linguistic meaning of the phrase)
would have been clearer about that drastic intention. In
other words, it would be normal to intend qualifications
to the linguistic meaning and such qualifications had not
been disavowed; thus there was an implied licence to supplement
by inferring such qualifications.
The
House was divided, however, as to the particular qualifications
that would be normally intended to go without saying in
the circumstances of the case. The House were all agreed
that, given that (as was mutually known) the release was
signed upon the termination of Mr. Naeem’s employment, it
would be normal to intend the release only to apply to claims
arising out of that employment (indeed the liquidators conceded
this point). The majority of the House also held that if
normal parties had intended such a ‘remarkable’ result as
to exclude claims of which they were unaware (such as the
claim for stigma damages) then they would have used clearer
words.
[72]
Lord Hoffmann, in contrast, believed the words
to be as clear as they could have been in intending to preclude
the implication of qualifications, and believed that the
lack of a dispute between the parties meant that there was
no further limit that would be normally intended and so
could be inferred.
[73]
He was impressed by the mutually obvious lack
of a commercial purpose that the agreement would have if
it did not apply to claims of which the parties were unaware,
since there were no claims of which they were aware.
[74]
Lord Hoffmann’s position is certainly persuasive,
but ultimately the issue is one of fact. The important thing
is that, although disagreeing on the answer, the judges
agreed on the question of construction and the principles
to be applied to that question.
[75]
As
well as qualifying expressed terms, as in Ali, the
information that goes without saying usually adds to the
expressed terms, often on the grounds that the information
would be reasonably expected. If I book a room in a hotel
and pay for it, it is clear that the contract has been breached
if I am given a room without a bed, even though linguistic
meaning of the word ‘room’ does not include any reference
to its contents and is not (in this respect) ambiguous or
vague.
[76]
Such intended implied secondary information
is ubiquitous, as Barry Reiter and John Swan demonstrate:
Contracts
as simple as the one created by leaving a coat in a checkroom
occur in a context that extends far beyond the words on
the printed ticket handed over in return for the coat.
The coat’s owner assumes that the cloakroom will
be secured commensurate with the appearances of security
offered; that unauthorized persons will not be admitted
freely into the area; that the attendant should not be permitted
to set the coat on fire or steal it with impunity; and that
the coat will be returned on presentation of the voucher…
[77]
8. The Use of Pragmatic
Inference to Replace the Linguistic Meaning
Sometimes
the communicator will (apparently) intend part of the linguistic
meaning to be actually replaced by meaning from another source,
rather than merely supplemented. Most usually, this will occur
in cases of dialect—whereby a variation of a language has
been used by the parties themselves (what the law calls a
‘course of dealing’) or is in use by a community of which
the parties are members (what the law calls ‘custom’, ‘trade
usage’ or ‘scientific terms’). Whenever words in an utterance
could take a dialectual as well as the basic linguistic meaning,
the interpreter must decide, given the mutual context, which
meaning it would be more normal to intend.
[78]
Unless the parties have expressly defined
a personal meaning for the term,
[79]
the balancing will depend upon which meaning
is more likely to have been intended given the communicator’s
apparent purpose, as well as whether the dialect is apropos
to the topic or situation of the utterance. In The
Karen Oltmann, discussed above, the meaning of ‘after
12 months’ trading’ that the parties had used in pre-contractual
negotiations provided a personal meaning that, in a contract
to which the negotiations were pursuant, it would be normal
to continue to intend in the absence of disavowal.
[80]
Standard trade clauses and legal terms of
art make up particular dialects used by the legal community.
These dialects are apposite to the need for precision and
certainty in commercial documents, and their mutual knowledge
is easily inferable among the legally-trained, thus there
should be a strong presumption that the specialist meaning
of such clauses or terms is intended to displace the linguistic
meaning.
[81]
Another
situation in which the linguistic meaning is not intended
is where the presumption of optimal design is rebutted and
it is reasonably apparent that the communicator made a mistake
in drafting the text. A good example is provided by the case
of Mannai Investments Co. Ltd. v Eagle Star Life Assurance Co. Ltd.
[82]
In that case, a tenant served notice to quit, giving the required six months notice,
but put the wrong break date in the notice—the date that the
tenant wrote was one day too early. Although the notice made
good linguistic sense, it made so little sense of the purposes
of a normal communicator in the tenant’s position (since with
the wrong break date the notice would serve no purpose) that
the House of Lords, in effect, held that the presumption of
optimal design had been rebutted and the interpreter should
have known that the communicator had made a mistake.
[83]
Consequently,
the reasonably apparent meaning of the notice was as a notice
to quit with the correct break date. Rebutting the presumption
of optimal design involves deciding that it is more likely
that a mistake was made than that the linguistic meaning was
intended. Relevant to the likelihood of a mistake is the nature
of the document in question (mistakes are unlikely in commercial
contracts, but more likely in badly drafted ones
[84]
) and the nature of the potential mistake (mis-spellings,
omissions of words, malapropisms or other types of slip of
the tongue or pen are all common types of mistake).
[85]
9. What Crossed the Communicator’s Mind
The main criticism of the interpretative approach
outlined in this article is likely to be that much of the
material pragmatically inferred by the common sense principles
cannot be intended because it never crossed the communicator’s
mind.
[86]
If
we accept the objective principle, we can restate that criticism
in the following way: it is fictional to say that a particular
meaning reasonably appears to have been intended when
it does not even appear to have crossed the communicator’s
mind.
This assertion that a particular meaning does
not appear to have crossed the communicator’s mind is correct,
but the criticism misses the point; even the linguistic meaning
of an utterance never crosses the communicator’s mind. The
process by which formulate our thoughts into words is non-conscious,
like a habit or reflex,
[87]
and,
at most, the skeleton of the linguistic meaning crosses the
communicator’s mind. We harness the
mutual context, and disavow it when necessary, without it
crossing the ‘front’ of our mind.
[88]
We intend to communicate precise and certain
ideas, but they are best described by principles or purposes,
rules or impressions, than by strictly defined ideas, which
is one reason why pragmatic inference works so well, and why
linguistic meanings have remained vague. ‘Crossing our minds’
simply does not make sense as a description of how we in fact
communicate.
[89]
Although
we may not foresee a particular case, we intend the result
in that particular case because we intend the rules that can
be applied to provide that result.
[90]
In
this way, the meaning of a communication is dynamic; its content
is as much procedural as substantive. Meaning thus extends
as far as the application of the rules extends.
To take Wittgenstein’s famous example of supplementation,
‘Someone says to me: “Shew the children a game.” I teach them
gaming with dice, and the other says “I didn’t mean that sort
of game.” Must the exclusion of the game with dice have come
before his mind when he gave the order?’
[91]
It
goes without saying that influences that are normally seen
as harmful or corrupting would not be intended to be included,
given the speaker’s apparent purposes and values, unless the
speaker expressly says otherwise.
[92]
It
could be said that it is the speaker’s reasonable expectation
that dice games not be taught. Nevertheless, Wittgenstein
is correct that the possibility of a dice game would not cross
my mind.
Thus, whether or not something crossed the
mind of the contracter is irrelevant to the question of whether
it was part of the intended meaning. The relevant inquiry
of an interpreter is whether the particular something can
be found in the world of principles (such as background reasonable
expectations) that the contracter intended, the limits of
that world being found in the boundaries of the implied licence
to supplement. A communicator does intend that which
he would have intended if he had thought about an issue, since
if we know what he would have intended then that means that
the principles that the communicator intended cover the issue.
10.
When Interpretation Fails: Uncertain Utterances and Incomplete
Intentions
There are two types of situation in which the
interpreter will be unable to discover an intended meaning
on a particular issue: the first is where the intended meaning
(rather than merely the linguistic meaning) is incomplete.
This occurs when it is not reasonable to think that the
communicator intended anything on the particular issue,
when:
no analysis of the contract or its context
can indicate much that is useful in determining the allocation
of loss—a loss that is not only unexpected and unallocated
by the parties but so unexpected that the background facts,
even if clearly proved in evidence and fully understood
by both parties, have nothing useful to say.
[93]
Because of the interpretative tools held within
the mutual context—the purpose of the parties, the normal
way of doing things, the reasonable expectations of the
parties—serious cases of incompleteness of intended meaning
are likely to be rare. However, because the interpretative
tools held within the mutual context are themselves vague,
it is likely that most contracts are incomplete, at least
with respect to their minute details.
[94]
In such cases, if the incompleteness does
not render the contract unworkable, and provided the parties
intended there to be a binding agreement, the court may
uphold what is left of the agreement.
[95]
If
the contract is upheld and the incomplete feature of the
agreement is at issue, then the court will have to decide
the case on principles external to the agreement in order
to uphold the facility of contracting.
[96]
When
the incompleteness is serious enough that there is not enough
of | | |